(Отрывки)


IV Красота твоя прелестна

(Перевод И. Гуровой)


1

Красота твоя прелестна, стан твой, как чинара, строен.
Кто возлюбленной подобной был под солнцем удостоен?
Плачу, как Миджнур влюбленный, страстью разум мой расстроен,
Я в пещере скроюсь, словно Тариэл, великий воин.

2

Меркнут перед ней созвездья в прах повергнутых светил,
Копьями разят ресницы, грудь мне взгляд ее пронзил.
Сноп лучей огнем палящим сердце мне испепелил.
Путь судьбы моей изломан, выправить его нет сил.

3

Как рубин, вино зарделось, но уста красней коралла,
И, не выдержав сравненья, вдруг вино бесцветным стало.
Кровь моя вину подобна - в чаше не она ль играла?
Слово мудреца разумным пользы принесет немало.

4

Видишь - на пиру кувшинчик угощает всех подряд?
Чтобы усладить нам сердце, кровь свою отдать он рад,
И смеется: "Кровь моя вам будет лучшей из услад.
Чаши - пира украшенье - слабых силой одарят".

5

Нет красавиц, что могли бы красотой с тобой, сравниться.
Стала огненной стрелою каждая твоя ресница.
Ты меня низвергла в пламя, вечно буду в нем томиться.
Видно, по тропе Миджнура должен буду удалиться.

8

За любовь твою, о вспомни, отдал душу я и кровь.
Человек, твори благое, суетно не славословь.
Сердце ты клинком разлуки поражаешь вновь и вновь.
Если б воскресить могла ты оскудевшую любовь!

7

Сердце я менял на сердце. Иль тебе придачи надо?
Душу я даю, дороже нет в моих владеньях клада.
Не возьмешь? Клянусь всевышним, я низвергнусь в бездну ада.
Не вино ты пьешь из чаши, кровь моя - тебе услада.

8

Жемчуг уст надежно замкнут на рубиновый замок.
Сердце продано в неволю. Я попался в твой силок.
Я убит. Не слезный льется надо мной - кровавый ток,
И увял вдали от солнца радости моей цветок.

9

На твоей эмали светлой гордых роз играет пламя,
В хрустале цветы смешались с драгоценными камнями,
Я не смог до них добраться, остановлен был шипами,
Путь шипами преградил мне тот, кто правит небесами.

10

Сердце, ты тупить не хочешь вожделенья острие,
Ты сожгло меня, а ныне и тебе грозит копье.
Ты любовного безумья пьешь пьянящее питье.
Ни одна звезда не в силах красоты затмить ее.

11

Сердце взяв мое и разум, чем взамен ты одарила?
Я сражен тоской разлуки, я не смог добыть светила.
Что мне рай, коль нет в нем розы! Грусть мои глаза затмила.
Сердце ты сожгла, но жажды ты его не утомила.

12

Соловьи поют - раскрылся розы сладостный бутон.
Сердцу запрещал любить я, страстью все же опьянен.
Коль не в шелк одет влюбленный, коль в сукно оделся он,
Значит, красотой твоею не был хор светил смущен.

13

Если солнце удалилось, вянет роза одиноко.
Слезы льются беспрестанно, не прервет ничто их тока.
Бессердечной я отвергнут, встречу смерть мою до срока,
Мой удел - тоска и горе, радость от меня далеко.



V. Спор вина с устами

(Перевод Л. Пеньковского)


1

Раз вино устам сказало: "Неотрывны, двуедины,
Вы пленительны, живые бадахшанские рубины,
Но, хоть ярче вы, хоть жарче, вам кичиться нет причины:
Вы бессильны человека исцелять от злой кручины".

2

И в ответ уста: "Весельем похваляться не спеши:
Всех мы разума лишаем, так прелестны, хороши.
Кубок твой мы украшаем, мы - мечта людской души -
Аргаван иль пурпур ярче или мы, - само реши".

3

А вино им отвечало: "В красоте вам нет сравненья.
Соловьям теперь не розы, вы - источник вдохновенья.
Но заставить человека петь в восторге опьяненья
Вы не властны, нет! - покорен мне он до самозабвенья".

4

"Не хвались, - уста сказали, - тем, что ты пьянишь людей:
"Петь заставлю человека!" Ах, ты горе-чародей!
Знай: мы сердце человека без хмельных твоих затей
Разбиваем, как стекляшку, вмиг на тысячи частей!"

5

И вино устам сказало: "Посмеянье ваше вздорно:
Разве рдеть пурпурной кровью в белом серебре - зазорно,
Если все меня так жаждут в одиночку и соборно,
Если и сердца и взоры я прельщаю чудотворно? "

6

И в ответ уста: "Пожалуй, это сказано умно:
В белом серебре прекрасен твой кровавый цвет, вино,
Но не тщись, однако, с нами ты тягаться, - все равно
Первенства ты не заслужишь, как бы ни было пьяно!

7

Сочетается отлично пурпур с белизной металла,
Но рубин природа лучше с жемчугами сочетала.
Приоткроет нас улыбка - и гляди, с людьми что стало:
Соблазненные познали участь древнего Тантала! "